В комнате снова повисла тишина.
— Есть только один дракон, — медленно и задумчиво промолвил Ф'лар, — который однажды покидал нашу планету…
— Кант! — вырвалось у Лессы.
— Коричневый Кант Ф'нора слишком велик, — сказал Айвас.
— Я подумала не о его размерах, а о том, что у него есть опыт полета в космосе. Он уже испытал это — так может быть, он сумеет объяснить Фарли, что от нее требуется. — Глаза Лессы приняли отсутствующее выражение — она послала Канту мысленный призыв. «Мы сейчас будем!» — откликнулся коричневый.
Собравшись в комнате Айваса нетерпеливо ждали. Пьемур продолжал поглаживать Фарли, занявшую свое обычное место на его плече. Он тихонько нашептывал ей, что она самая чудесная из всех файров, самая лучшая в мире королева — вот только рычаги, которые ей нужно потянуть, и клавиши, которые надо нажать, находятся вовсе не в соседней комнате, а на борту «Иокогамы», которая плывет высоко-высоко в черном небе над их головами. Фарли озадаченно крутила головой, горлышко ее трепетало: она изо всех сил старалась понять, чего от нее хотят.
— Прилетели! — воскликнула Лесса. — Ф'нор уже на подходе.
Ф'нор ворвался в комнату, и было видно, что он собирался впопыхах.
— Кант сказал мне, что нас срочно вызывают, — произнес он, недоуменно обведя глазами комнату; потом его вопросительный взгляд остановился на Лессе.
— Айвас хочет, чтобы Фарли отправилась на борт «Иокогамы», — объяснила Госпожа Бендена. — Но она никак не может понять, куда ей лететь. Вы с Кантом единственные на Перне, кто покидал планету. Вот мы и подумали: может, Кант сумеет объяснить Фарли, что от нее требуется? Выслушав Лессу, Ф'нор стянул с головы шлем и сбросил тяжелую летную тунику. На лице его появилось выражение шутливого недоумения.
— Ну и задачу ты нам задала, Лесса! Я и сам до сих пор не понимаю, как нам с Кантом удалось совершить тот злополучный полет.
— Но ты хоть помнишь, о чем тогда думал? — спросил брата Ф'лар.
— Как же! — фыркнул тот. — Я думал, что необходимо что-то предпринять, чтобы ты сам не отправился к Алой Звезде. — Внезапно Ф'нор нахмурился. — Ах да, припоминаю: как раз тогда Мерон старался заставить своего файра полететь туда. Его малышка в панике исчезла, и я даже не знаю, вернулась ли она к нему.
— Фарли не боится, — твердо заявил Пьемур. — Просто она никак не может понять, в каком именно месте она должна выполнить свое задание. Ф'нор беспомощно развел руками.
— Если уж мудрейшая Фарли не может разобраться, вряд ли кому-нибудь из файров это под силу.
— А Кант не смог бы объяснить ей, как он поднимался над планетой в космос? — спросила Лесса.
«Что скажешь, Кант?» — спросил Ф'нор своего коричневого. Тот как раз устраивался на холме над Посадочной площадкой, куда падали первые теплые лучи восходящего солнца.
«Ты показал мне, куда нужно было лететь. Я полетел.»
Ф'нор повторил ответ своего дракона.
— Ведь планета — видимая цель, — добавил он, — в отличие от космического корабля, который отсюда не заметен.
«Фарли не понимает, — продолжал Кант. — Она уже выполнила то, чему ее учили, и там, где она привыкла это делать.»
«Скажи, Кант, — обратилась к бронзовому Лесса, — ты-то сам понимаешь, чего мы добиваемся от Фарли?»
«Да. Вы хотите, чтоб она отправилась на корабль и сделала там то, чему ее научили. Только она не понимает, где это — ведь она там никогда не была!»
Джексом заерзал на стуле. Подумать только, Пьемур потратил столько сил, чтобы обучить Фарли! Какая жалость, что малышка никак не может понять самое важное!
«Рут, а ты — ты понимаешь?» — спросил он белого дракона. Иногда файры слушаются Рута, даже когда никому не удается с ними справиться. «Я-то понимаю, но для файра это длинный и трудный путь, особенно если он там еще не бывал. Фарли просто выбилась из сил, пытаясь сообразить, чего от нее хотят.»
В голове у Джексома заметались сумбурные мысли. И главная была такой: Рут не столь уж велик, он вполне уместится в рубке, если сложит крылья и приземлится у самой двери лифта. И еще, ему нельзя шевелиться: Айвас сказал, что на борту невесомость. Правда, Айвас не думал, что для дракона или файра отсутствие гравитации будет представлять сложность — ведь полет для них естественное состояние. Джексом знал, что Айвас не зря так долго заставляет его изучать рубку «Иокогамы» и объяснял, что такое невесомость. Но пока Фарли не выполнит свое задание и не включит систему жизнеобеспечения, Джексому с Рутом там делать нечего.
В свое время Айвас направил в Пещерные склады специальную команду на поиски «скафандров». Удалось найти два; вернее, сгнившие лохмотья ткани да пластмассовые каркасы, на которые она когда-то была натянута. Ремесленники изготовили кислородные баллоны, не особенно отличавшиеся от баков для ашенотри. Аш-эн-о-три — поправил себя Джексом; теперь он знал химический состав этой кислоты. Но пока ничто не могло защитить хрупкое человеческое тело от холода космического пространства, царившего на борту «Иокогамы».
Наверное, Айвас рассчитал другой вариант — создание необходимого оборудования, подумал Джексом. Не зря же он уже не раз подолгу совещался с Главным ткачом Зургом. Но этот вариант требует времени, не говоря уже об организации новых экспериментов, в которых будут заняты люди Зурга и Хэмиана. Такой задержкой наверняка воспользуются разуверившиеся лорды, которые продолжают отзывать своих людей с Посадочной площадки.
«Если бы только Фарли сообразила! — думал Джексом, отчаянно пытаясь найти способ, которым он сам или Рут могли бы подсказать ящерке, что требуется от нее. — Рут чувствует, в чем тут разница, но он куда умнее Фарли. Он так хорошо все понимает — почти так же, как человек!» — мысли Джексома окрасились гордостью.